

D1958

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ཡ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུས་པས་བླ་མ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཉིད་མཚུངས དང་འདུས་བདེ་བས་ཡོངས་གང་གཞན་གྱི་དོན་འཇུག་པ།།རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目]
梵语：Kṛṣṇayamāriyābhisamayakrama
藏语：གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ།
汉译：黑阎摩敌现观次第
顶礼世尊阎摩敌！
恭敬顶礼上师与黑金刚阎摩敌，
与自身无异充满和合之大乐，为利他而入，
手持金刚剑、轮、莲花、钩刀与颅器，
三面威猛能除怖畏者，我今顶礼。
注：这是一部密宗修持仪轨的开篇，包含了梵、藏文标题和顶礼文。文中包含了密宗特有的修持观想内容，描述了本尊阎摩敌的形象特征。译文尽量保持了原文的对仗形式。

 །དུས་དགྲ་ནག་པོ་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་འདོད་ནས་དེ་ཉིད་རིག་།དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་དག་།དེ་ ཡི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི།།བྱིས་པས་བདེ་བར་རྟོགས་ཕྱིར་དང་། །མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་ཕྱིར་དང་། །གོང་མ་བྱིས་པའི་ཚིག་དག་ལ། །མགུ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་དགའ་བློ་དང་ལྡན། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། ། དད་དང་ཐོས་པས་རྣམ་བརྒྱན་པས། །དང་པོར་གདོང་ལ་སོགས་བཀྲུ་བ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་བདེ་གནས་ལ། །འདུག་ནས་སྙིང་གར་པདྨ་དང་། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་བལྟ། །ཡ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་མཛེས་པ། །སེམས་ཅན འབྱོར་པའི་དོན་བྱེད་བལྟ།།ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་བའི། །བླ་མ་དང་ནི་རྫོགས་སངས་བསྒོམ། །ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་དམིགས་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཙཱརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ། །བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པའང་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་། བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་ནི་མགོན་ལ་དུས་གསུམ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དམ་པའི་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་བཅས། །རྫོགས་སངས རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་མཛད་པའི། །སྒྲ་ཡིས་མཛེས་པས་ཁྱེད་བཞུགས་གསོལ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་སྲས་བཅས་པའི། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དགེ་བ་ཡང་དག་གང་བསགས་པ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་ བགྱིའོ་ཞེས།།སྨོན་ལམ་དེ་ལྟར་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་བློ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་བལྟས་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ སྤངས།།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། སེམས་ཅན་དེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སྔོན་པོ། །

我来为您翻译这段藏文：
若有人欲修持黑时敌，
了知真实获得灌顶等，
为使初学易于了知，
令同修者便于忆持，
上师童语令人欢喜故，
我今书写此修持次第。
具足布施持戒等功德，
乐于利生具足智慧心，
圆满慈等一切功德相，
以信闻法庄严为根本。
首先洗净面等诸处，
以大悲心为先导行，
应当择取寂静住处，
如寂林等安乐之地。
安住其中观想心间，
莲花月轮极其光明，
观想蓝色"嘎"字放光，
为诸有情作诸利益。
遍满虚空界一切，
观想上师及佛陀，
如是安布身相已，
缘念彼等而顶礼。
以遮止母等供养，
复当忏悔诸罪业。
身语意造诸罪业，
已作令作及随喜，
一切过失于三时，
向诸怙主作忏悔。
于诸佛及佛子等，
圣者所集诸福德，
我今一切皆随喜，
正法及胜众伴随。
我今皈依诸佛陀，
功德海中诸圣众，
我今献上此身躯，
为说正法诸圣者，
以妙音声祈安住。
为得圆满诸佛子，
布施等性之本体，
为证三身智慧故，
我当安住极欢喜。
为利有情求正觉，
我今发起菩提心，
所集一切诸善根，
悉皆回向菩提果。
愿成吉祥阎摩敌，
我当利益诸众生。
如是发愿祈请已，
尔后意中请还归。
以悲如法而观察，
观想种种皆为空。
远离自性本体故，
无有因相之标帜。
为断一切分别故，
愿求之心亦应断。
[咒语]
嗡 输尼亚达 嘉那 班扎 索巴瓦 阿玛扩杭
(ōṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)
令诸有情得坚固，
从"让"字生起日轮中，
从"吽"字所生蓝色光。


ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སྔོན་པོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཀུན་བསྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རྩེ་ལྔ་པ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ར་བ་གུར་ཡ ཨང་དེ་བཞིན་ནོ།།སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཡང་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་བརྩམ་བྱ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་བར། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ལུས་བྱུང་བའི། །ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའི། །ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་རྡོ་རྗེ། །གྱེན་འགྲེང་མཁའ་མཉམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནང་དུ་ནི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་།།བྷྲཱུཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ཡིས་མཛེས། །བ་དན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུར་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ པར་མནན།།ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་གདན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་མ་རྒད་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྩིག་ངོས་ སྟེང་གཡོགས་ཀྱང་བསྒོམ་བྱ།།རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་གཤིན་རྗེ་རྣམས། །འཇིགས་བྱེད་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་གྲགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གདན་ གྱི་ལྟེ་བ་ལ།།པདྨ་ཟླ་བ་དབྱངས་ཡིག་ཟུང་། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཀ་སོགས་པ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཡང་། །བསྣན་པ་གཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དེ་དག་གཅིག་གྱུར་མཉམ་པ་ཉིད། །དེར་སྐྱེས་ཧཱུཾ་ནི་ སོ་སོར་རྟོག་།བྱ་བ་ནན་ཏན་ལྡན་ཡེ་ཤེས། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཉི་མའི་མདངས་ལྡན་ནོར་བུ་འདྲ། །ས་བོན་དང་བཅས་འོད་ཟེར་འཁྲུག་།ོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从"吽"字所生蓝色光，
放射光明遍环绕，
五股金刚普遍现，
为作守护当观修。
金刚大地坛城及，
帐幕围墙亦复然。
为令佛土得清净，
应当重新作观修。
其中杂色莲月上，
生起殊胜金刚身，
白色三角法源中，
内有杂色莲金刚，
向上竖立等虚空。
其内复有大坛城，
从"勃隆"字轮所生起，
从常分支而显现，
四方四门庄严饰，
四门台阶为严饰，
璎珞垂帘作庄严，
种种幢幡顶端上，
风动铃铛出妙音，
杂色金刚作镇压。
月轮日轮胜宝座，
东方所现大白色，
南方具足纯黄色，
西方部分现红色，
北方犹如绿宝色，
东北方现蓝色相，
中央部分当观修。
如是观想杂金刚，
墙面顶盖亦观修。
五种形相当观想，
应当观修佛陀身，
吉祥金刚持尊身，
五种形相即阎魔，
大威怖身佛陀相，
今当宣说其差别。
杂色座垫中央处，
莲月二合声字相，
复次月轮迦等字，
嚓叉咤咋耶等字，
加倍所生红月轮，
如是应当作观想。
如是一切圆满相，
即说镜像般智慧。
彼等合一即平等，
彼生"吽"字别观察。
作业精进具智慧，
从彼所生金刚相，
如日光明宝珠相，
具种子字放光明。
[咒语]
嗡 班扎 阿玛扩杭
(oṃ vajra ātmako'haṃ)
以此作为我慢观。


 །དེ་ལས་སྐྱ་རེངས་དང་པོའི་མདོག་ཅན་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཉིད་མཚུངས་ཀྱིས་འཁྱུད་སྐུ། །སྒེག་ དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ།།གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས་པ་འབར་བའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གསོར་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་བདག་ཉིད་གང་།།རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
从彼生起如同晨曦初现之色，
佛陀眷属庄严身相互拥抱，
妙美忿怒之身相大乐本性，
具白蓝红三面相。
左足伸展而安住，
手持燃烧宝剑金刚钩，
轮盘与莲花宝器放光明，
右手左手中执持。
法界智慧之本体，
即是金刚持自性，
五种形相之本体，
此即瑜伽之所诠。
此乃瑜伽。


 །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བས། །སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བྱ། །དགའ་བདེ་དམ་པའི་ གཟུགས་ཀྱིས་ནི།།རང་གི་ལུས་ལ་མཉམ་པར་གཞུག་།ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྔགས་མཆོག་ཡི་གེ་གསུམ། །དམར་པོ་ཧོཿགཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ནས་གཞུག་། སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རང་ཡང་ཞུ། །ཙཱརྩི་ཀཱ་སོགས་བྱམས་སོགས་པས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སོལ། །དད་སྒྲོལ་རྩོལ་མེད་མ་བཞུགས་བཞེངས། །བདུད་འདི དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད།།འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །དད་སྒྲོལ་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག་།བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་བོས་ནས། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་པར་བྱེད། །བསྐྱལ་ནས་ཁུ་བ་དེར་ཐིམ་པར། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ པར་གྱུར།།དེ་ལྟའི་གླུ་ཡི་ངོ་ཉིད་དུ། །དེ་ལ་རྒུད་པ་ལྟར་བསམས་ནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །ཡཾ་སྔོན་ཉི་མ་ལས་བྱུང་བ། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བར་བཅས། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྭ་རྣོན་འབར་ཞིང་སྤུ་སེར་སྐྱ། །རྨིག་པས་བརྐོ་ཞིང་འཇིགས་སྦྱིན་ པའི།།མ་ཧེ་ཡི་ནི་རྒྱབ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འོད་དང་བཅས། །ས་བོན་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས། །མ་འོངས་ལས་དགྲ་འཇིགས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའང་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདུད་དཀྱིལ་འཁོར། །འོད་ཟེར་དྲག་པོ་སྤྲོས་པས་སྐྲོད། །དྲག་པོ་མུན་འདྲ་གཟུགས་དྲག་པོ། །ལྕེ་འདྲིལ་བ་ལ་འོད་འབྱིན་པ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མགོ་སྐྱེས་སེར། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་དྲན་པ་མེད་པར་བྱེད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཡས པ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ།།གཡོན་པ་ཁྲག་དང་འདྲ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་ལ་སྦོམ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་འཕྱང་། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དག་ལ། །ཐོད་པ་དང་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཉིད་མཚུངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། །

我来为您翻译这段藏文：
以大贪欲调伏之，
观察三界众生已，
自心智慧光芒照，
化现种种佛陀身。
以最胜乐之形相，
平等融入自身中，
远离一切分别念，
观修圆满报身我。
如是最胜咒三字，
红色双"吽"字所依，
犹如流星飞逝般，
菩提心性由此入。
以大悲爱之心性，
金刚持尊自融化，
扎日嘎等慈等众，
轮坛主尊作劝请。
大悲忿怒信解尊，
三界一切愚痴解，
信解无勤母安住，
祈愿战胜诸魔众。
世间怙主何故住空性，
信解世间福德愿升起，
召请欲证菩提世间客，
如何思维彼等空性义。
送至精液彼融入，
于彼随后生贪著，
如是歌咏之本性，
思维其中衰败相。
精液形相圆满变，
从前"央"字日生起，
蓝色忿怒具光芒，
骨饰庄严作严饰。
利角燃烧黄褐毛，
蹄掘令人生恐惧，
安住水牛背上者，
蓝色金刚具光明。
彼种子光芒照射，
令未来业敌惊惧，
真实融入于自身，
大恐怖者亦生畏。
观修水牛金刚已，
当修坛城主尊相，
三界魔众之坛城，
猛烈光芒驱散除。
忿怒暗色猛烈相，
舌卷放射光明者，
须眉头发皆金黄，
左足伸展而安住。
令阎罗失去正念，
根本面相为黑色，
右面如月光般白，
左面如血色所说。
金刚严饰作庄严，
矮小腹垂且肥壮，
头鬘垂挂作装饰，
于右左手中执持，
嘎巴拉碗与钩刀，
自身等同智慧抱。


ཉིད་མཚུངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། ། བདེ་བར་སྙོམས་འཇུག་གཞན་དོན་འདོད། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་ལྷག་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས། །འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གཡོན་དག་ལ། །སྦྲུལ་གྱི་དབང་པོས་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྦྲུལ་རྒྱན་སྔོན་པོ་དགའ་བོ་ཡིས། །སྐྲ་བཅིངས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཏཀྵ་ཀ་ཀླུ་དམར་པོ་ཡིས། ། རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་བྱས་པས་འཇིགས། །རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་དཔུང་རྒྱན་ཏེ། །དུང་སྐྱོང་ཞེས་བྱའི་ཀླུ་དེ་ནི། །སེར་པོ་ལག་པའི་གདུ་བུ་བྱས། །པདྨ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། ཀརྐོ་ཊ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །སེ་རལ་ཁ་རུ་བྱས་པས་མཛེས། །བདུད་རྩིའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ནོར་རྒྱས་བུས་ནི་སྐ་རགས བྱས།།པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་མདོག་།པདྨ་ཆེན་པོ་རྐང་གདུབ་ཡིན། །ཀུན་ཀྱང་ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས། །ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཤེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བཀུག་།ཡང་དག་རྫོགས་སངས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་དུ་ཁ་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །བདེ་བ་མྱོང་བས་སྙིང་གར་བཞུ། །བྱས་ནས་བློ་ལྡན་ཁུ་བ་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཉིད་མཚུངས་པདྨའི་ནང་དུ་ གནས།།ས་བོན་ངོ་བོ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་མཆོག་།ས་བོན་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། །མེ་སྟག་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་གྱུར་པ། །བློ་ལྡན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །དཀྱིལ་དུ་ཡཾ་སྔོན་ལས་བྱུང་བ། །བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཤར་དུ་ཀྵེ་དང་འཁོར་ལོས་བྱུང་། །རྟག་ པ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་པོའོ།།གནས་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཕྱག། །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ལྷ་རུ་མ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
与自等同智慧抱，
安住乐融为利他，
其余右手中执持，
金刚宝剑放光明，
轮宝莲花左手持，
龙王庄严作装饰，
蓝色龙饰欢喜者，
束发令人极恐惧。
德叉迦龙赤红色，
耳环手镯生畏惧，
具种斑色臂饰者，
名为护贝之龙王，
黄色手镯作装饰，
白莲花作项链饰。
羯句吒龙青绿色，
发髻庄严极美丽，
如甘露色般美妙，
增长龙子作腰带。
如莲根般白色者，
大莲花作足环饰，
一切发出吽字声，
双舌具有利牙鬘。
如是轮回涅槃中，
当知阎魔调伏相，
为断一切分别念，
咒语如实作加持。
嗡达玛达图萨巴瓦阿特玛柯杭
（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།）
（梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ）
（汉译：嗡 法界 自性 我即是）
此为随瑜伽法。
自心种子光召请，
圆满正觉遍虚空，
一切从口当摄入，
乐受融化入心间。
智者彼等精华液，
从金刚道而放射，
安住等同莲花中，
具足种子之本性。
种子所生最胜轮，
一切种子作加持，
火星群聚而明显，
智者如仪而观修。
中央蓝色央字生，
具相法轮为标帜，
东方刹字轮生起，
常住六臂白色尊。
右持轮宝与宝剑，
左持珍宝与莲花，
北方摩尼宝生起，
宝生如精金色相，
右持宝剑珍宝相，
左手轮宝与莲花。


 །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་ རྡོ་རྗེ་ཅན།།མེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བའི་མདོག་།པདྨ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང་། །འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་དགོད། །ད་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡས་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །མཛེས་པ་ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན། །ཁྲོ་བོའི་ གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།།ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་མཚན་ཉིད་འདྲ། །དེ་དག་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་བསམ། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལུས་དག་དང་། །བདེ་བའི་ངོ་བོར་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་གནོན། །རྟག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་ རྩིབས་ཀྱི་རྩར་གནས་པ།།སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་སྒོར་ཡ་དང་ཐོ་བ་ལས། །བྱུང་བ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གཡས་ན་ཐོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན། །ནོར་བུ་མཆོག་དང་པདྨ་གཡོན། །ཐོ་བ་ཞེ་སྡང་གཤིན་གཤེད་འདྲ། །རྩི་དང་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་ལྷོར། །དབྱུག་པ་གཤིན་ གཤེད་མདོག་དཀར་པོའོ།།དབྱུག་པ་རལ་གྲི་པད་འཁོར་ལོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཎི་ལས་འདོད་ཆགས་མཐར་བྱེད་འདྲ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ར་ལས་ཕྲག་དོག་མཐར་བྱེད་མཚུངས། །ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བསྒྱུར་བ་ལྟ་ཆུང་ལ་འཇིགས་བྱིན། ། ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྣམ་འཇིགས་དགོད་པས་འཇིགས་བྱེད་པ། །སྐྲ་ནི་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འགྲེང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པར་མཛད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས བཞི་རུ།།དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཟླ་བར་གནས། །ཤར་ལྷོར་ཛ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཙཱརྩི་ཀཱ། །སྐེམ་མོ་དཀར་མོ་ཆེར་ཁྲོ་བ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག་།ཁྲོ་ཞིང་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དང་མཚུངས།།ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱངས་ཅན་མ། །དོ་ལས་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་དམར། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རུ་ལས་ནི། །གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་འཇིགས་བྱེད་མ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། ། སྔོན་པོའི་གཡས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཀར་པོའི་གཡས་པ་སྔོན་པོ་ཡིན། །དེ་དག་ཞལ་གཡོན་དམར་པོའོ། །གཞན་གྱི་སྔོ་དང་དཀར་བའོ། །མཚམས་བཞིན་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་སུ་ཐོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
西方欲贪金刚尊，
从火莲花中生起，
如红宝石般色相，
莲花宝剑与珍宝，
轮宝左右手中持。
达字宝剑中生起，
绿色嫉妒阎魔尊，
右持宝剑与轮宝，
左持珍宝与莲花。
一切忿怒身相者，
如同嗔怒阎魔相，
彼等根本二手印，
观想弯刀与颅器。
与自智慧身清净，
安乐本性成无二，
日轮坛城平等压，
恒常月轮坛城中，
金刚辐条根处住，
利众事业当观修。
东门雅字杵生起，
现为蓝色之身相，
右持杵棒与宝剑，
左持胜宝与莲花。
杵棒似嗔阎魔尊，
药杖南方中生起，
持杖阎魔白色相，
持杖剑莲与轮宝。
西方莲花阎魔尊，
尼字如欲贪终尊，
北方宝剑阎魔尊，
惹字如嫉妒终尊，
以青莲花殊胜相，
变化令小生畏惧。
一切龙蛇作庄严，
恐怖大笑令惊惧，
发鬃炽燃向上竖，
安住日轮坛城中，
龇牙咧嘴恐怖面，
手持弯刀与颅器。
四隅金刚杵坛中，
如是天女月中住。
东南扎字轮生起，
天女金刚扎尔底，
枯瘦白色大忿怒，
如同痴怒阎魔尊。
西南方隅萨字及，
金刚生起金刚猪，
忿怒具猪面容者，
如同嗔怒阎魔尊。
西北方隅中安住，
极为寂静妙音女，
朵字生起极鲜红，
如同贪欲阎魔尊。
东北方隅如字起，
绿色高利怖畏母，
如同嫉妒阎魔尊。
蓝色右边为白色，
白色右边为蓝色，
彼等左面红色相，
其余蓝白二色相。
方隅那约尼惹字，
坛城方隅颅器住。


 །ཇི་ལྟར་རང་རང་སྔགས་བསྟན་པ། །བསྐྱེད་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས་སྤྲོ་བྱ། །ཧྲཱིཿ ཥྚྲིཿལ་སོགས་སྔགས་སྒྲ་ཡིས།།དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་བྱས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཆོག་བྱས་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རང་ལུས་ལ། །ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་གཞུག་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ཛི་ནི་ཛིཀ་ཅེས་པས། །རྨོངས་པས་རྨོངས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །རྩིབས་ རྩའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་།།ཟླ་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བཞག་།རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །ལྷོ་རྩིབས་རྩ་བར་པད་ཉི་ལ། །ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་བཀུག་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། ཆོ་ ག་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བསམ།།དེ་ཉིད་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས། །ཕྲག་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །བྱང་དུ་པདྨ་འོད་རྣོ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཤར་སྒོ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །ཐོ་བ་མཐར་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་པ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་ ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི།།ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སྒོར་གནས་པ་ཡི། །དབྱུག་པ་གདུལ་དཀའ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་དགོད། །པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཅོད་བྱེད་པ། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རལ་གྲི་ གཤིན་རྗེ་ཟད་བྱེད་པ།།བྱང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །བདུད་ཚར་གཅོད་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ། །འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་མཆོག་བཞི་བསྒོམ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །སྐེམ་མོ་ཁྲོ་ལ་འོད་བཟང་མ། །མོ་ཧ་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བར་གནས། ། དེ་ཡི་ནུབ་ཏུ་རིགས་མཆོག་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །པདྨ་ཟླ་བར་མཁས་པས་དགོད། །དེ་ཡི་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །པདྨ་ཟླ་བར་དབྱངས་ཅན་དགོད། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ། །པདྨ་ཟླ་བར་བཛྲ་ར་ཏི་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་བས ནི་འདི་དག་བརྒྱན།།དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་མཚམས་བཞི་རུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཐོད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྤྲོ། །བདེ་བ་དང་བཅས་བསྟན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྔ་མ་དེར་ཐིམ་པར། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如同各自咒语示，
生起智者当欢喜。
以"赫日"及"斯得日"等咒音，
（ཧྲཱིཿ ཥྚྲིཿ，हृीः ष्ट्रिः，hrīḥ ṣṭriḥ，赫日 斯得日）
应当劝请坛城主。
化现无量诸化身，
成就众生胜利益，
一切方式自身中，
应当摄入忿怒尊。
东方"吉尼吉嘎"咒，
（ཛི་ནི་ཛིཀ，जि नि जिक，ji ni jik，吉尼吉嘎）
愚痴灭尽终究者，
辐条根部杂莲花，
月轮之上如是置。
以"惹那得日嘎"咒，
（རཏྣ་དྷྲྀཀ，रत्नधृक，ratnadhṛk，惹那得日嘎）
南方辐根莲日上，
召请所谓离间者，
依照仪轨安置之。
以"阿若里嘎"咒语，
（ཱ་རོ་ལྀཀ，आरोलिक，ārolik，阿若里嘎）
贪欲阎魔怖畏尊，
西方莲花日轮上，
依照仪轨当观想。
彼即"般若得日嘎"，
（པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ，प्रज्ञाधृक，prajñādhṛk，般若得日嘎）
嫉妒黑色怖畏尊，
北方莲花烈光上，
依照仪轨安置之。
以彼"目嘎惹得日嘎"，
（མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ，मुद्गरधृक，mudgaradhṛk，目嘎惹得日嘎）
东门莲花日轮上，
持杵终尊怖畏者，
智者依法当观想。
以"丹达得日嘎"咒，
（དཎྜ་དྷྲྀཀ，दण्डधृक，daṇḍadhṛk，丹达得日嘎）
南方门中所住者，
持杖难调阎魔敌，
安置杂莲日轮上。
以此"巴玛得日嘎"，
（པདྨ་དྷྲྀཀ，पद्मधृक，padmadhṛk，巴玛得日嘎）
莲花阎魔断除者，
西门莲花日轮上，
观修大力忿怒尊。
以彼"卡嘎得日嘎"咒，
（ཁཌྒ་དྷྲྀཀ，खड्गधृक，khaḍgadhṛk，卡嘎得日嘎）
宝剑阎魔灭尽者，
北方莲花日轮上，
当观断除诸魔者。
金刚杵印四隅中，
如是观修四胜母。
东南方隅天女者，
枯瘦忿怒妙光母。
以"摩诃惹帝"咒，
（མོ་ཧ་ར་ཏི，मोहरति，moharati，摩诃惹帝）
安住杂莲月轮上。
彼之西方胜种母，
名为金刚亥母尊。
以"得威沙惹帝"咒，
（དྭེ་ཥ་ར་ཏི，द्वेषरति，dveṣarati，得威沙惹帝）
智者安置莲月上。
彼之北方隅角中，
以"惹嘎惹帝"密咒，
（རཱ་ག་ར་ཏི，रागरति，rāgarati，惹嘎惹帝）
莲月之上置妙音。
彼之东方高利母，
莲月之上以"金刚惹帝"，
（བཛྲ་ར་ཏི，वज्ररति，vajrarati，金刚惹帝）
以作礼敬而庄严。
坛城外部四隅中，
三种本性之颅器，
如是发展胜坛城，
应当伴随安乐示。
轮相前者溶入彼，
等持观察当修习，
此乃殊胜瑜伽法。


 །ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།།དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལུས་དང་མིག་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཀྵིཾ་ལས་གཏི་མུག་མཚུངས། །ཅུང་ཞིག་ཁྲོ་བ་མིག་ལ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་མཁས་པས་བསྒོམ། །རྣ་བར་ཛྲཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ མཚུངས་པ།།སྣ་ལ་ཁཾ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །ཕྲ་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་ལ། །ལྕེ་ལ་གཾ་དང་པདྨ་ལས། །པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་བསམ། །འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་ཀཾ་རལ་གྲི། །པདྨ་རི་བོང་ཅན་བཞུགས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་གཤེད་མཚུངས། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་བ་ལའོ། །སཾ་དང་རྡོ་རྗེས་ ལྟེ་བའི་སྟེང་།།རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །སྒེག་དང་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་འདི། །མངོན་ཤེས་དོན་ནི་སྒྲུབ་ཕྱིར་བཤད། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །མདོག་དང་མཚོན་ཆར་ཡང་དག་ལྡན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདང་པདྨ་ ལས།།འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདྲ་བ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལུས། །ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་དེ་ཉིད་གསུམ། །བསྐྱེད་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི། །སངས་ རྒྱས་མཆོག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ནི།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ཀྱང་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞུགས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅ ས།།བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་དག་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཟླ་འདྲ་ཙཱརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱིས། །བཟུང་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ནི། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས། །དར་དིར་དབྱངས་ཀྱང་ཡང་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་མགོ་ལའོ། །བདག་ཉིད་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །རང་གི་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་བསྲུང་། །ཡོན་ཆབ་ཞབས་བསིལ་སོགས་ཕུལ་ལ། །ོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿའི སྔགས་ཀྱིས་དགུག་།ོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུག་།ོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་། །ོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
黑色阎魔怖畏尊，
坛城本性自体性，
身及眼等诸尊众，
应当显现作加持。
轮相"克心"愚痴等，
（ཀྵིཾ，क्षिं，kṣiṃ，克心）
稍作忿怒在眼中，
智者观修金刚眼。
耳中"札让"金刚起，
（ཛྲཾ，ज्रं，jraṃ，札让）
黑色金刚相等同。
鼻中"康"字宝生起，
（ཁཾ，खं，khaṃ，康）
离间相等月轮中。
舌上"刚"字莲花起，
（གཾ，गं，gaṃ，刚）
观想莲花月轮上。
贪欲相等"康"剑起，
（ཀཾ，कं，kaṃ，康）
莲花月轮安住身。
金刚嫉妒阎魔等，
所谓身者在额间。
"桑"字金刚脐上方，
（སཾ，सं，saṃ，桑）
如金刚持金刚心，
具足妙欲忿怒相。
此等安置六支分，
为成神通义故说。
心间"吽"字金刚起，
（ཧཱུཾ，हूं，hūṃ，吽）
降伏阎魔心金刚，
具足色相诸兵器。
喉间"阿"字莲花起，
（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿）
如贪欲阎魔怖畏，
应当观想语金刚。
头顶"嗡"字轮相起，
（ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡）
身之轮相相似身，
具足手印色兵器。
金刚胜身三自性，
生起住于虚空界，
最胜佛陀咒语中，
亦当作彼加持事。
嗡萨儿瓦达他嘎达吉达班札娑巴哇阿特玛果杭
（ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ）
嗡萨儿瓦达他嘎达哇嘎班札娑巴哇阿特玛果杭
（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं，oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ）
嗡萨儿瓦达他嘎达嘎雅班札娑巴哇阿特玛果杭
（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं，oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ）
自心种子光明中，
十方诸佛及佛子，
召请观视于前方。
从彼等处所放射，
如月遮日迦等持，
宝瓶执持彼等中，
吉祥歌等诸音声，
亦当发出嗡嗡声。
自身或是他人等，
应当观想作灌顶。
阎魔怖畏黑头上，
自顶金刚持安住。
自心种子光明中，
请召智慧之法轮，
应当观视于自前。
忿怒除障作守护。
献上净水足浴等。
以"嗡目嘎惹札"咒召请，
（ོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ，ॐ मुद्गर जः，oṃ mudgara jaḥ）
以"嗡丹达吽"咒安入，
（ོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，ॐ दण्ड हूं，oṃ daṇḍa hūṃ）
以"嗡巴玛邦"咒系缚，
（ོཾ་པདྨ་བཾ，ॐ पद्म बं，oṃ padma baṃ）
以"嗡卡嘎吙"咒令欢喜。
（ོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，ॐ खड्ग होः，oṃ khaḍga hoḥ）


 །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བཀུག་ཞལ་དུ་གཞུག། །སྙིང་གར་ཞུ་བར་བྱས་པར་བལྟ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྗེས་བྱུང་ནས། །རང་གི རིག་པའི་དབང་དཀྱིལ་དུ།།ཟླ་བ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་སོགས། །ལག་པའི་སྣོད་དུ་གཟུང་བྱས་པ། །དེ་དག་སྒེག་དང་བཅས་པས་མཆོད། །མཆོད་པའི་གླུ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །བསྒྱུར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད། ། ཀྱེ་ ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ།།སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐོང་མཛོད། །མི་དང་ས་འོག་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོས་པར་མཛོད། །ཉྫ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་བའི། །ཁྲོ་བོས་རོ་ལངས་ བཞིན་གར་མཛོད།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཅིང་། །མདངས་གནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོས་གར་མཛོད་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་གསོལ་འདེབས། །ཧྲཱིཿཥྚིཿསྔགས་དང་གར་གྱིས་ཁྱོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་གཅོད། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་ནས་གར་མཛད་པ། ། འགྲོ་བས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་གྱུར། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། སྒྲ་ཡི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྲག་ཅ་འདྲ་བར་བལྟ་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་པས་ནི་གཙོ་བོ་བསྟོད། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་དེ་བཞིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ ངོ་བོ་ཁྱོད།།སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱུང་བར་བསམས་ལ། །ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕུར་བུ་ཕྱུང་བར་བསམས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ།དེ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཡ་མཱ་ཡཥྚིཿབ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ+ེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྷ་ཡེ་ཨཱ། ནཻ་རྲྀ་ཏཱ་ཡ་ན། བཱ་ཡ་བེ་ཡ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ། པྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། །སརྦ་དེ་བཱ་དི་མུཿཞེས་བརྗོད་པས། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སླར་བཏང་བར་བསམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
心间种子放光明，
召请诸佛入口中，
观想融入于心间。
从金刚道中出生，
自身智慧坛城中，
月轮所生天女众，
种种花鬘等供品，
手持容器执持中，
以彼妙欲作供养。
供养歌声夺人意，
变化种种诸形相，
显现大乐清净相。
呜呼黑阎魔怖畏，
罗刹形相自性尊，
我见汝时极恐惧，
愿舍此等忿怒性。
人间地下及海中，
愿以汝舞令震动。
如同黑色折断相，
忿怒起尸作舞蹈。
变化种种诸形相，
黑光身形虽短小，
大乐本性作舞蹈，
金刚妙音作祈请。
"赫日"咒语及舞蹈，
（ཧྲཱིཿཥྚིཿ，ह्रीः ष्टिः，hrīḥ ṣṭiḥ，赫日）
断除三有诸迷乱。
大悲忿怒作舞时，
众生见之生稀有。
嗡萨儿瓦达他嘎达布札班札娑巴哇阿特玛果杭
（ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं，oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ）
一切音声皆观想，
如同回声作观察，
坛城尊众赞主尊，
彼等亦复如是然。
阎魔怖畏极可畏，
愚痴金刚自性尊，
一切佛陀导师性，
礼赞金刚身相尊。
观想拔出，诵：
嗡班札格拉雅班札目嘎惹阿果达雅吽呸
（ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，ॐ वज्र कीलय वज्र मुद्गर आकोटय हूं फट्，oṃ vajra kīlaya vajra mudgara ākoṭaya hūṃ phaṭ）
以"嗡班札乌特格拉雅"咒观想拔出橛子
（ོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ，ॐ वज्र उत्कीलय，oṃ vajra utkīlaya）
观想一切方位护法皆变为阎魔怖畏，对彼等献供：
嗡印达雅赫日雅玛雅思帝巴如纳雅威 古贝惹雅格日 伊夏纳雅达 阿嘎耶阿 内日达雅纳 巴雅贝雅纳 仓达雅吽阿尔嘎雅吽 扎玛纳雅呸 巴苏达惹耶呸 贝玛吉札雅娑 萨儿瓦布贝波哈 哈哈哈嘻嘻嘻吽吽吽呸呸呸娑哈
诵此咒献食子后，说："愿汝等成就我一切愿望之助伴"。
诵"萨儿瓦德瓦地目"
（སརྦ་དེ་བཱ་དི་མུཿ，सर्व देवादिमुः，sarva devādimuḥ）
观想遣返一切部多。


 །དེ་ནས་བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་བདག་མྱུར་དུ་འཇམ་དཔལ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ།སྔར་བསྐྱེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇེ་ཆུང་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་བསམ་པ་གཤེགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། །སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ དང་།།བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་པས་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བཅུ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
然后以我此善根，愿速成就文殊阎魔怖畏大忿怒尊，如是发愿。
先前所生处等渐次收摄，直至自身不现，此即大离去。
嗡曼殊室利萨玛雅 玛努巴拉雅 曼殊室利特威诺巴底叉 德日朵美巴瓦 苏多久美巴瓦 阿努 惹克多美巴瓦 苏波久美巴瓦 萨儿瓦悉地美扎雅叉 萨儿瓦嘎儿玛苏杂美即当 西日雅库如吽 哈哈哈哈吙 巴嘎万 萨儿瓦达他嘎达 班札玛美门杂 班则巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿
（ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，
ॐ मञ्जुश्री समय। मनुपालय। मञ्जुश्रीत्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्वसिद्धिम्मे प्रयच्छ। सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं। ह ह ह ह होः भगवान्। सर्व तथागत। वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमयसत्त्व आः，
oṃ mañjuśrī samaya | manupālaya | mañjuśrītvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava | sutoṣyo me bhava | anurakto me bhava | supoṣyo me bhava | sarvasiddhimme prayaccha | sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ | ha ha ha ha hoḥ bhagavān | sarva tathāgata | vajra mā me muñca | vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ）
此即诵世尊文殊百字明咒。如是修习并作念诵近修后，如法行持仪轨，则能成就寂静等十种悉地中任一悉地。


 །ཕལ་ཆེར་ཟླ་གསང་ནག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྲོ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་བཞིན་ ་བྱས་པའི་དགེ་བ་འདིས།

我来为您翻译这段藏文：
大多依据密月黑续，如理修持大忿怒文殊阎魔怖畏尊之修法，以此善根。


